Cultural dilution in indirect Arabic translation of Indonesian popular literature: Laskar Pelangi to ‘Asākir Qaws Quzaḥ
DOI:
https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.2492Keywords:
Cultural dilution, Indirect translation, ‘Asākir Qaws Quzaḥ, Laskar Pelangi, The Rainbow TroopsAbstract
Literary translation involves the transfer of linguistic meaning, as well as the cultural values and identities inherent in the source text. Translation difficulties increase in the realm of indirect translation, particularly when the target text is rendered through an intermediary language. This phenomenon is observed in the translation of Andrea Hirata's novel Laskar Pelangi into Arabic, ‘Asākir Qaws Quzaḥ, utilizing the English version, The Rainbow Troops. This translation process exemplifies multi-level translation, which may result in cultural dilution. This study aims to identify and analyse the manifestations of cultural dilution in indirect translation. This research employs a qualitative descriptive methodology within the framework of a descriptive translation study. The data sources comprise three parallel texts: Laskar Pelangi as the source text, The Rainbow Troops as the intermediary text, and ‘Asākir Qaws Quzaḥ as the target text. Data were gathered via document analysis by identifying cultural terms in the form of words, phrases, clauses, and sentences, and subsequently classified according to Newmark's cultural categories. The analysis was performed comparatively to identify changes in cultural significance. This study's results reveal that cultural dilution occurs in three primary forms: cultural deletion, cultural substitution, and cultural neutralization. The three forms illustrate the systematic and cumulative erosion of Indonesian cultural distinctiveness resulting from indirect translation. This research contributes to indirect translation studies by offering an analytical framework for cultural dilution and emphasising the significance of ideological awareness in cross-cultural literary translation practices.
References
Afrianto, A., & Ma’rifah, N. (2020). Various English equivalents of Indonesian preposition pada in Laskar Pelangi novel translation. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 5(1), 49-64. https://doi.org/10.22515/ljbs.v5i1.1698
Amelia, R., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2016). Analysis of translation technique used to translate metaphors in Laskar Pelangi into The Rainbow Troops: A stylistic approach. Lingua Cultura, 10(2), 123–130. https://doi.org/10.21512/lc.v10i2.1247
Ayoub, D. (2019). The (un)translatability of translational literature: Ahdaf Soueif’s The Map of Love between English and Arabic. Translation Studies, 12(3), 308–320. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1472631
Barathayomi, M. (2015). The translation of similes in Andrea Hirata’s The Rainbow Troops. Tell-Us Journal: Journal of Applied Linguistics and Literature, 1(2), 58–66. http://dx.doi.org/10.22202/tus.2015.v1i2.1283
Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage. https://pubhtml5.com/enuk/cykh/Creswell_and_Poth%2C_2018%2C_Qualitative_Inquiry_4th/
Fedora, L. (2015). An analysis of procedures in translating cultural words and their meaning shift found in Laskar Pelangi. Journal of Translation Studies, 7(1), 55–68. https://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/27?
Guerra, A.F. (2019). Cultural references in translation: A methodological approach. Perspectives, 27(3), 416–432. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1556799
Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in transtaltion and translation studies. International Journal of Communication, 9, 227–243. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824/1570
Halimurti, D., & Suhardijanto, T. (2021). Penerjemahan gaya bahasa simile pada novel Laskar Pelangi terjemahan bahasa Jerman Die Regenbogentruppe. Transling: Translation and Linguistics, 10(2), 88–100. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/52647
Hapsari, A., & Tou, A.B. (2015). Variasi keluasan makna interpersonal teks Laskar Pelangi berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu. lingtera, 2(1), 12–26. https://jurnal.uny.ac.id/index.php/ljtp/article/view/5402
Hasyim, M. (2020). Othering the self as a form of mimicry in the English translation of Hirata’s Laskar Pelangi. GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 1–16. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3672945
Hatim, M. (2021). Grammatical Equivalence Of The Translation Of The Novel “Laskar Pelangi” By Andrea Hirata Into English Through Google Translate. ICHELSS: International Conference on Humanities, Education, Law, and Social Sciences, 1(1), 617–623. Retrieved from https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/hispisi/article/view/22328
Hidayah, S.N., Drivoka, S., & Wachidah, S. (2018). Teknik penerjemahan sirkumstan dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahannya dengan pendekatan linguistik fungsional sistemik. Arkhais: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Indonesia, 9(2), 147–156. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/arkhais/article/view/10434
Hirata, A. (2005). Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka. https://books.google.co.id/books?id=S0ZNe2iqM54C&printsec=frontcover&hl=id#v=onepage&q&f=false
Hirata, A. (2009). The Rainbow Troops. Translated by Angie Kilbane. Yogyakarta: Bentang Pustaka. https://www.google.co.id/books/edition/The_Rainbow_Troops/ZPi96HIG76AC?hl=id&gbpv=1&dq=the+rainbow+troops&pg=PP10&printsec=frontcover
Hirata, A. (2013). ‘Asākir Qaws Quzaḥ. Translated by Sakinah Ibrahim. Djursholm: Dar el-Muna. https://mktbtypdf.com/book/%D8%B9%D8%B3%D8%A7%D9%83%D8%B1-%D9%82%D9%88%D8%B3-%D9%82%D8%B2%D8%AD-pdf-1/
Hosseini, A. (2021). The differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel black rain. Language Related Research, 11(6), 229–255. https://lrr.modares.ac.ir/article_6857_en.html
Irwan, I. & Pujiono, M. (2019). Perubahan klasifikasi metafora pada novel Laskar Pelangi versi bahasa Jepang berdasarkan fungsi kognitifnya. Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan, 3(3), 107–125. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/view/24849
Kłos, A. (2022). Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe. In Reframing Translators, Translators as Reframers (pp. 280–299). https://doi.org/10.4324/9781003185116-19
Kuncara, S. D. (2015). Cultural terms translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the impact on translation quality. CALLS: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 1(1), 1–17. http://dx.doi.org/10.30872/calls.v1i1.705
Kusmawati, A. (2018). Ellipsis of subject pronouns in Laskar Pelangi translation Niji no Shonentachi. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), 156–161. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.23
Kuswarini, P. (2017). Stereotyping the self: A postcolonial analysis on the translation of Indonesian novel Laskar Pelangi into English. ASBAM 6, 1–14. https://www.researchgate.net/publication/370760616_Stereotyping_The_Self_A_Postcolonial_Analysis_on_the_Translation_of_Indonesian_Novel_Laskar_Pelangi_into_English
Lapasau, M., & Setiawati, S. (2022). Translation of culture-specific items in Laskar Pelangi from Indonesian into German. Proceeding of KIBAR 2020, 1–9. http://dx.doi.org/10.4108/eai.28-10-2020.2315323
Mariam, C., & Vonti, L.H. (2020). Grammatical shift in translating causative construction from Indonesian into English in Laskar Pelangi. Journal of Humanities and Social Studies, 4(1), 50–53. https://doi.org/10.33751/jhss.v4i1.1948
Martinez, J.A.A. (2024). Traducción de culturemas : diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación Translation of culture-bound terms : diachrony as decision-making factor and glosses as a classification criterion. Hikma, 23(1), 887–906. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15692
Megawati, E. (2019). Kata-kata budaya dalam novel terjemahan Laskar Pelangi. Human Narratives, 1(1), 1–13. https://doi.org/10.30998/hn.v1i1.26
Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315691862/introducing-translation-studies-jeremy-munday
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Nurjana. (2017). Penerjemahan kata budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam bahasa Jepang Niji no Shonentachi. Paradihma: Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89–102. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142
Pahlawanita, N.V, Hartono, R., & Faridi, A. (2019). The implementation of translation ideology of cultural terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi. English Education Journal, 9(1), 11–17. https://doi.org/10.15294/eej.v9i1.25408
Pięta, H. (2019). Indirect translation: Main trends and recent developments. Slovoru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. https://www.researchgate.net/publication/331108540_Indirect_translation_Main_trends_in_practice_and_research
Rahmadhani, M., & Yusrah, Y. (2023). The translation shifts of Andrea Hirata’s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. The SEALL Journal, 4(2), 43–50. https://doi.org/10.55263/the%20seal.v4i2.483
Seinsiani, L., & Oktavia, W. (2016). The use of domestication and foreignization in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and its translation. The 5th ELTLT International Conference Proceedings, 333–335. https://web.archive.org/web/20180410075443id_/http://proceedings.id/index.php/eltlt/article/viewFile/60/58
Syathroh, I.L., & Husnussalam, H. (2019). Analysis of Laskar Pelangi in English version based on transitivity theory. English Journal Literacy Utama, 3(1), 47–55. https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol3.iss1.2019.30
Tinambunan, M.F., Santoso, D., & Tangkas, W.D. (2019). Transitivity shifts in translating Laskar Pelangi into English. Advances in Social Science, Education and Humanities Research-Proceedings of the 4th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2019), 132–134. https://www.atlantis-press.com/proceedings/aisteel-19/125928352
Toury, G. (2019). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.100?srsltid=AfmBOopM51hNE6JKWpV0iNbmKUGmxeuvQEtdr_wVGPYa-ZeVQXv5Y584
Tracy, S. J. (2020). Qualitative research methods: Collecting evidence, crafting analysis, communicating impact (2nd ed.). Wiley-Blackwell. https://www.wiley.com/en-be/Qualitative+Research+Methods%3A+Collecting+Evidence%2C+Crafting+Analysis%2C+Communicating+Impact%2C+2nd+Edition-p-9781119390800
Utami, S.F. (2024). The translator’s voice as a reader’s response in the Arabic translation of Laskar Pelangi. Arab Journal of Applied Linguistics, 9(2), 169–179. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i2.9263
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility-A-History-of-Translation/Venuti/p/book/9781138093164
Yasin, B., Fata, I. A., & Husyitiara. (2018). Analyzing the English translation of the novel Laskar Pelangi. Studies in English Language and Education, 5(1), 54–68. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864
Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural terms in The Rainbow Troops. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22–33. https://dx.doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200
Yulianti, Y., Baharuddin, B., Putera, L.J., & Udin. (2024). Translation quality of Indonesian novel Laskar Pelangi into English using Facebook machine translation. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 1911–1920. https://doi.org/10.36989/didaktik.v10i1.2719
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Putri Nurmasyitah, Ridwan, Silmi Malina Binta, Ospan D. Kalmanbetuli

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.













