Cultural dilution in indirect Arabic translation of Indonesian popular literature: Laskar Pelangi to ‘Asākir Qaws Quzaḥ

Authors

  • Putri Nurmasyitah State Islamic University Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
  • Ridwan State Islamic University Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
  • Silmi Malina Binta University of Jordan, Amman, Jordan
  • Ospan D. Kalmanbetuli L.N. Gumilev Eurasian National University, Astana, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.2492

Keywords:

Cultural dilution, Indirect translation, ‘Asākir Qaws Quzaḥ, Laskar Pelangi, The Rainbow Troops

Abstract

Literary translation involves the transfer of linguistic meaning, as well as the cultural values and identities inherent in the source text. Translation difficulties increase in the realm of indirect translation, particularly when the target text is rendered through an intermediary language. This phenomenon is observed in the translation of Andrea Hirata's novel Laskar Pelangi into Arabic, ‘Asākir Qaws Quzaḥ, utilizing the English version, The Rainbow Troops. This translation process exemplifies multi-level translation, which may result in cultural dilution. This study aims to identify and analyse the manifestations of cultural dilution in indirect translation. This research employs a qualitative descriptive methodology within the framework of a descriptive translation study. The data sources comprise three parallel texts: Laskar Pelangi as the source text, The Rainbow Troops as the intermediary text, and ‘Asākir Qaws Quzaḥ as the target text. Data were gathered via document analysis by identifying cultural terms in the form of words, phrases, clauses, and sentences, and subsequently classified according to Newmark's cultural categories. The analysis was performed comparatively to identify changes in cultural significance. This study's results reveal that cultural dilution occurs in three primary forms: cultural deletion, cultural substitution, and cultural neutralization. The three forms illustrate the systematic and cumulative erosion of Indonesian cultural distinctiveness resulting from indirect translation. This research contributes to indirect translation studies by offering an analytical framework for cultural dilution and emphasising the significance of ideological awareness in cross-cultural literary translation practices.

References

Afrianto, A., & Ma’rifah, N. (2020). Various English equivalents of Indonesian preposition pada in Laskar Pelangi novel translation. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 5(1), 49-64. https://doi.org/10.22515/ljbs.v5i1.1698

Amelia, R., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2016). Analysis of translation technique used to translate metaphors in Laskar Pelangi into The Rainbow Troops: A stylistic approach. Lingua Cultura, 10(2), 123–130. https://doi.org/10.21512/lc.v10i2.1247

Ayoub, D. (2019). The (un)translatability of translational literature: Ahdaf Soueif’s The Map of Love between English and Arabic. Translation Studies, 12(3), 308–320. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1472631

Barathayomi, M. (2015). The translation of similes in Andrea Hirata’s The Rainbow Troops. Tell-Us Journal: Journal of Applied Linguistics and Literature, 1(2), 58–66. http://dx.doi.org/10.22202/tus.2015.v1i2.1283

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage. https://pubhtml5.com/enuk/cykh/Creswell_and_Poth%2C_2018%2C_Qualitative_Inquiry_4th/

Fedora, L. (2015). An analysis of procedures in translating cultural words and their meaning shift found in Laskar Pelangi. Journal of Translation Studies, 7(1), 55–68. https://jurnalvivid.fib.unand.ac.id/index.php/vivid/article/view/27?

Guerra, A.F. (2019). Cultural references in translation: A methodological approach. Perspectives, 27(3), 416–432. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1556799

Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in transtaltion and translation studies. International Journal of Communication, 9, 227–243. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824/1570

Halimurti, D., & Suhardijanto, T. (2021). Penerjemahan gaya bahasa simile pada novel Laskar Pelangi terjemahan bahasa Jerman Die Regenbogentruppe. Transling: Translation and Linguistics, 10(2), 88–100. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/52647

Hapsari, A., & Tou, A.B. (2015). Variasi keluasan makna interpersonal teks Laskar Pelangi berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu. lingtera, 2(1), 12–26. https://jurnal.uny.ac.id/index.php/ljtp/article/view/5402

Hasyim, M. (2020). Othering the self as a form of mimicry in the English translation of Hirata’s Laskar Pelangi. GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 1–16. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3672945

Hatim, M. (2021). Grammatical Equivalence Of The Translation Of The Novel “Laskar Pelangi” By Andrea Hirata Into English Through Google Translate. ICHELSS: International Conference on Humanities, Education, Law, and Social Sciences, 1(1), 617–623. Retrieved from https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/hispisi/article/view/22328

Hidayah, S.N., Drivoka, S., & Wachidah, S. (2018). Teknik penerjemahan sirkumstan dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahannya dengan pendekatan linguistik fungsional sistemik. Arkhais: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Indonesia, 9(2), 147–156. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/arkhais/article/view/10434

Hirata, A. (2005). Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka. https://books.google.co.id/books?id=S0ZNe2iqM54C&printsec=frontcover&hl=id#v=onepage&q&f=false

Hirata, A. (2009). The Rainbow Troops. Translated by Angie Kilbane. Yogyakarta: Bentang Pustaka. https://www.google.co.id/books/edition/The_Rainbow_Troops/ZPi96HIG76AC?hl=id&gbpv=1&dq=the+rainbow+troops&pg=PP10&printsec=frontcover

Hirata, A. (2013). ‘Asākir Qaws Quzaḥ. Translated by Sakinah Ibrahim. Djursholm: Dar el-Muna. https://mktbtypdf.com/book/%D8%B9%D8%B3%D8%A7%D9%83%D8%B1-%D9%82%D9%88%D8%B3-%D9%82%D8%B2%D8%AD-pdf-1/

Hosseini, A. (2021). The differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel black rain. Language Related Research, 11(6), 229–255. https://lrr.modares.ac.ir/article_6857_en.html

Irwan, I. & Pujiono, M. (2019). Perubahan klasifikasi metafora pada novel Laskar Pelangi versi bahasa Jepang berdasarkan fungsi kognitifnya. Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan, 3(3), 107–125. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/view/24849

Kłos, A. (2022). Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe. In Reframing Translators, Translators as Reframers (pp. 280–299). https://doi.org/10.4324/9781003185116-19

Kuncara, S. D. (2015). Cultural terms translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the impact on translation quality. CALLS: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 1(1), 1–17. http://dx.doi.org/10.30872/calls.v1i1.705

Kusmawati, A. (2018). Ellipsis of subject pronouns in Laskar Pelangi translation Niji no Shonentachi. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), 156–161. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.23

Kuswarini, P. (2017). Stereotyping the self: A postcolonial analysis on the translation of Indonesian novel Laskar Pelangi into English. ASBAM 6, 1–14. https://www.researchgate.net/publication/370760616_Stereotyping_The_Self_A_Postcolonial_Analysis_on_the_Translation_of_Indonesian_Novel_Laskar_Pelangi_into_English

Lapasau, M., & Setiawati, S. (2022). Translation of culture-specific items in Laskar Pelangi from Indonesian into German. Proceeding of KIBAR 2020, 1–9. http://dx.doi.org/10.4108/eai.28-10-2020.2315323

Mariam, C., & Vonti, L.H. (2020). Grammatical shift in translating causative construction from Indonesian into English in Laskar Pelangi. Journal of Humanities and Social Studies, 4(1), 50–53. https://doi.org/10.33751/jhss.v4i1.1948

Martinez, J.A.A. (2024). Traducción de culturemas : diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación Translation of culture-bound terms : diachrony as decision-making factor and glosses as a classification criterion. Hikma, 23(1), 887–906. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15692

Megawati, E. (2019). Kata-kata budaya dalam novel terjemahan Laskar Pelangi. Human Narratives, 1(1), 1–13. https://doi.org/10.30998/hn.v1i1.26

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315691862/introducing-translation-studies-jeremy-munday

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Nurjana. (2017). Penerjemahan kata budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam bahasa Jepang Niji no Shonentachi. Paradihma: Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89–102. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142

Pahlawanita, N.V, Hartono, R., & Faridi, A. (2019). The implementation of translation ideology of cultural terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi. English Education Journal, 9(1), 11–17. https://doi.org/10.15294/eej.v9i1.25408

Pięta, H. (2019). Indirect translation: Main trends and recent developments. Slovoru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. https://www.researchgate.net/publication/331108540_Indirect_translation_Main_trends_in_practice_and_research

Rahmadhani, M., & Yusrah, Y. (2023). The translation shifts of Andrea Hirata’s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. The SEALL Journal, 4(2), 43–50. https://doi.org/10.55263/the%20seal.v4i2.483

Seinsiani, L., & Oktavia, W. (2016). The use of domestication and foreignization in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and its translation. The 5th ELTLT International Conference Proceedings, 333–335. https://web.archive.org/web/20180410075443id_/http://proceedings.id/index.php/eltlt/article/viewFile/60/58

Syathroh, I.L., & Husnussalam, H. (2019). Analysis of Laskar Pelangi in English version based on transitivity theory. English Journal Literacy Utama, 3(1), 47–55. https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol3.iss1.2019.30

Tinambunan, M.F., Santoso, D., & Tangkas, W.D. (2019). Transitivity shifts in translating Laskar Pelangi into English. Advances in Social Science, Education and Humanities Research-Proceedings of the 4th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2019), 132–134. https://www.atlantis-press.com/proceedings/aisteel-19/125928352

Toury, G. (2019). Descriptive translation studies and beyond (Revised ed.). John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.100?srsltid=AfmBOopM51hNE6JKWpV0iNbmKUGmxeuvQEtdr_wVGPYa-ZeVQXv5Y584

Tracy, S. J. (2020). Qualitative research methods: Collecting evidence, crafting analysis, communicating impact (2nd ed.). Wiley-Blackwell. https://www.wiley.com/en-be/Qualitative+Research+Methods%3A+Collecting+Evidence%2C+Crafting+Analysis%2C+Communicating+Impact%2C+2nd+Edition-p-9781119390800

Utami, S.F. (2024). The translator’s voice as a reader’s response in the Arabic translation of Laskar Pelangi. Arab Journal of Applied Linguistics, 9(2), 169–179. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i2.9263

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility-A-History-of-Translation/Venuti/p/book/9781138093164

Yasin, B., Fata, I. A., & Husyitiara. (2018). Analyzing the English translation of the novel Laskar Pelangi. Studies in English Language and Education, 5(1), 54–68. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864

Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural terms in The Rainbow Troops. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22–33. https://dx.doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200

Yulianti, Y., Baharuddin, B., Putera, L.J., & Udin. (2024). Translation quality of Indonesian novel Laskar Pelangi into English using Facebook machine translation. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 1911–1920. https://doi.org/10.36989/didaktik.v10i1.2719

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Nurmasyitah, P., Ridwan, Binta, S. M., & Kalmanbetuli , O. D. (2025). Cultural dilution in indirect Arabic translation of Indonesian popular literature: Laskar Pelangi to ‘Asākir Qaws Quzaḥ. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 17(2), 117–132. https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.2492

Issue

Section

Articles