Resistance and negotiation in translating religious identity: A study on the Arabic translation of Gadis Kretek

Authors

  • Muhamad Saiful Mukminin Gadjah Mada University, Yogyakarta, Indonesia
  • Sajarwa Gadjah Mada University, Yogyakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.1905

Keywords:

Resistance, Negotiation, Religious Identity, Translation, Gadis Kretek

Abstract

The difference in religious cultural backgrounds encourages translators to make efforts to resist and negotiate when translating religious terms in literary works. Resistance focuses on preserving the original meaning, while negotiation adjusts the meaning to align with the target culture's understanding. Based on that translation strategy, this study analyzes the resistance and negotiation of religious identity in translating the novel Gadis Kretek into Arabic. Using a qualitative method with interpretative-comparative analysis, this research examines the religious identity in both the source and target texts, particularly through linguistic units representing religious terms. The data was taken from the novel Gadis Kretek and its Arabic translation Fatātu al-Sajāir. Data was collected by identifying religious terms in the texts, categorizing them according to an existing framework, and comparing their translations. The analysis focuses on the patterns of resistance and negotiation in translating these terms. The results reveal two primary patterns in the translation of Gadis Kretek. First, resistance, where religious terms are maintained in their original form or translated literally to preserve their sacredness. Second is negotiation, where adjustments are made to ensure the religious terms align with the target audience’s cultural understanding. Resistance is influenced by the similarity of belief systems between Indonesian Islam and Arab Islam, while negotiation arises due to differences in cultural contexts. These findings contribute to understanding religious translation in multilingual Islamic contexts and offer strategies for culturally sensitive translation practices. This study concludes that translation serves as a cultural bridge, preserving the core meaning while adjusting it to the target context.

References

Adnan, M., & Uyuni, B. (2022). Activities of rain handlers reviewing from Islamic sharia and traditions. Mutawasith: Jurnal Hukum Islam, 5(1), 17–39. https://doi.org/10.47971/mjhi.v5i1.440

Afrouz, M. (2024). Qur‘anic temporospatial allusive references in English translations on the basis of Leppihalme’s taxonomy. Kervan, 28(1), 203–220. https://doi.org/10.13135/1825-263X/9942

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating religious terms and culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment. Doctoral Theses. University of Leeds. https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/13422/9/AlGhamdi_RS_Languages_PhD_2016.pdf

Alisherovna, K. M. (2020). Teaching translation of religious terms. Проблемы Педагогики, 2 (47), 103–104. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/teaching-translation-of-religious-terms

Anita, A., Hasan, M., Warisno, A., Anshori, M. A., & Andari, A. A. (2022). Pesantren, kepemimpinan kiai, dan ajaran tarekat sebagai potret dinamika lembaga pendidikan Islam di Indonesia. Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam Dan Multikulturalisme, 4(3), 509–524. https://doi.org/10.37680/scaffolding.v4i3.1955

Asiri, E., Qassem, M., & Sahari, Y. (2024). Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English-Arabic-English Translation. Open Cultural Studies, 8(1). https://doi.org/10.1515/culture-2024-0009

Barščevski, T. (2025). Theological Presuppositions and Translator Competencies in the Translation of the Holy Scripture. Bogoslovska Smotra, 95(2), 343–367. https://doi.org/10.53745/bs.95.2.14

Belie, Y.M., & Tsegaye, M.T. (2022). Word-Level Equivalence in English-Amharic Translation. Ethiopian Renaissance Journal of Social Sciences and Humanities, 9(1), 116–135. https://doi.org/10.20372/erjssh.2022.0901.06

Darginaviciene, I., & Sliogeriene, J. (2019). Culture and religion: Is there a link between the two? Religiski-Filozofiski Raksti, 27, 15–37. Retrieved from https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=854169

Di, D. (2018). Paths to Enlightenment: Constructing Buddhist Identities in Mainland China and the United States. Sociology of Religion: A Quarterly Review, 79(4), 449–471. https://doi.org/10.1093/socrel/sry003

Eco, U. (2003). Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson. Retrieved from https://api.semanticscholar.org/CorpusID:142806876

Edwards, S. (2018). Distinguishing between belief and culture: A critical perspective on religious identity. Journal of College and Character, 19(3), 201–214. https://doi.org/10.1080/2194587X.2018.1481097

ElShiekh, A. A. A. (2016). Problems in English to Arabic subtitles translation of religious terms—Bruce Almighty and Supernatural on MBC & Dubai One: A case study. International Journal of English Linguistics, 6(1), 38. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n1p38

Feng, Y., & Junying, Y. (2016). Between faith and translation: A case study of James Legge’s rendering of religious terms. Иностранные Языки в Высшей Школе, 1, 71–76. Retrieved from https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26280055

Fung, J., Wong, M. S., & Park, H. (2018). Cultural background and religious beliefs. Handbook of Parenting and Child Development across the Lifespan, 469–493. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94598-9_20

Haj-Yasīn, A. (2025). From “Sunni” to “Orthodox”: Reconstructing Islamic Identity through Translation. Dragoman, 2025(17), 617–640. https://doi.org/10.63132/ati.2025.fromsu.3369

Halimah, A. M., & Bosehah, A. A. (2025). The Translation of Hadiths on Prophet Muhammad‟s Personal Attributes: A Foreignising Approach. World Journal of English Language, 15(3), 203–214. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n3p203

Hassan, S. (2016). Islamic religious terms in English-translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawi’s Forty hadiths. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a08

Ismoilova, N., & Masharipova, O. (2024). The problem of translating religious and historical terms in the translation of historical and literary works. ACTA NUUz, 1(1.9), 295–297. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.9.4008

Ivanto, A., & A’la, A. (2024). Metode kepemimpinan kiai Ja’far Shodiq di pondok pesantren Fadllillah dan pengaruhnya terhadap masyarakat. Konferensi Nasional Mahasiswa Sejarah Peradaban Islam, 1, 855–862. Retrieved from https://proceedings.uinsa.ac.id/index.php/konmaspi/article/view/2662

Kato, H. (2021). The Islam Nusantara Movement in Indonesia. Handbook of Islamic Sects and Movements, 21, 110–128. Retrieved from https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51255

Khan, S. A. (2019). Translation of economic verses by Shaykh-ul-Islam Muhammad Tahir-ul-Qadri in the light of translation studies: Comparison with other translators. In The Growth of Islamic Finance and Banking: Innovation, Governance and Risk Mitigation (pp. 206–218). International Islamic University, Islamabad, Pakistan: Taylor and Francis. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429262432-14/translation-economic-verses-shaykh-ul-islam-muhammad-tahir-ul-qadri-light-translation-studies-shair-ali-khan

Kumala, R. (2012). Gadis Kretek. Gramedia Pustaka Utama. Retrieved from https://fliphtml5.com/svwcm/dwgc/Gadis_Kretek/

Kumala, R. (2018). Fātatu Al-Sajā’ir. Translated by Ramadhan, M. Sefsafa Publishing. Retrieved from https://www.abjjad.com/book/2747891715/%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AC%D8%A7%D8%A6%D8%B1

Maharani, S. (2021). The function of the selametan tradition in forming social cohesiveness. Socio Politica: Jurnal Ilmiah Jurusan Sosiologi, 11(2), 55–62. https://doi.org/10.15575/socio-politica.v11i2.21376

Mahfud, C., Astari, R., Kasdi, A., Mu’ammar, M. A., Muyasaroh, M., & Wajdi, F. (2022). Islamic cultural and Arabic linguistic influence on the languages of Nusantara; From lexical borrowing to localized Islamic lifestyles. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 22(1), 224–248. https://doi.org/10.17510/wacana.v22i1.914%0A%0A

Mizher, R. (2020). Leaving readers and writers in peace: Translation of religious terms of Shakespeare’s" Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s invisibility. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 21(1), 115–133. https://doi.org/10.18778/2083-8530.21.08

Motaghizadeh, I., & Naghizadeh, S. A. (2017). Effect of ideological issues on quality of translation of Arabic news a case study of Aljazeera’s media network translation into fars news agency based on Julian house pattern. Language Related Research, 8(4), 149–173. Retrieved from https://lrr.modares.ac.ir/article_6551.html?lang=en

Mujazin, M., Nababan, M. R., Santosa, R., & Wibowo, A. A. (2021). Types of religious term in the book" Islam: A Short History. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 3, 404–414. Retrieved from http://103.97.100.145/index.php/ELLIC/article/view/4741

Mukminin, M. S., Irianti, W. A., Layliyah, I. N., & Sajarwa, S. (2025a). Religious identity negotiation in the translation of Bidāyatul-Hidāyah book into English. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 8(1), 1–18. https://doi.org/10.26555/insyirah.v8i1.13116

Mukminin, M. S., Muhhit, A. A., Putra, L. D., & Ahmed, A. (2025b). Negotiation of islamic identity in Mencari Hilal movie subtitles translation into English. Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 1(1), 46–60. https://doi.org/10.14710/nusa.20.1.46-60

Naghmeh-Abbaspour, B., Mahadi, T. S. T., & Zulkali, I. (2021). Ideological manipulation of translation through translator’s comments: A case study of barks’ translation of rumi’s poetry. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 29(3), 1831–1851. https://doi.org/10.47836/pjssh.29.3.19

Nord, C. (2011). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, 59–68. https://doi.org/10.1075/btl.5.11nor

Onomejoh, P., Ehigie, D., Igbinovia, O., & Braimoh, J. (2024). Navigating cultural sensitivity in translation: The role of interpersonal communication in translating sensitive narratives. Majallat Al-‘Ulūm Wa Āfāq Al-Ma‘Ārif, 4(2), 204–229. https://doi.org/10.34118/jskp.v4i02.4020

Pamuji, M. F. A., Indiarti, W., & Inayah, A. (2021). Comparative translation qualitty of religious terms in Umberto Eco’s The Name Of The Rose. LUNAR: Journal of Language and Art, 5(2), 233–238. https://doi.org/10.36526/ln.v5i2.1608

Prado, M.C.A., & Rebechi, R. R. (2024). CORPORA AND CRITICAL TRANSLATION STUDIES. In The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies (pp. 513–528). Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College, China: Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781003184454-35

Rahayu, M., Pasaribu, R. E., & Christomy, T. (2021). Stereotip gender dan resistensi perempuan dalam novel Gadis Kretek karya Ratih Kumala. Jurnal Kelasa: Kelebat Bahasa Dan Sastra, 16(2), 259–274. https://doi.org/10.26499/kelasa.v16i2.226

Rohman, T., Azizah, B. N., Dlifa’in, A. F., Utama, M., & Ramadhan, C. (2023). Selametan and Mubeng Asem: Acculturation between Islamic teaching and Javanese tradition in Pati, Central Java. Walisongo: Jurnal Penelitian Sosial Keagamaan, 31(2), 153–172. https://doi.org/10.21580/ws.31.2.18607

Romanova, A. P., Chernichkin, D. A., & Morozova, E. V. (2021). The influence of rhizomality and transgressiveness on religious identity in the digital era. European Journal of Science and Theology, 17(4), 99–108. Retrieved from https://eurekamag.com/research/099/679/099679677.php?srsltid=AfmBOorrOW6nWW3xiZTnQy7Pn7Zt4V9dfuaEgTgAYwHTAqCep3h_74E7

Shofura, S., Ihsan, M., & Al-Latifatuzzahra, S. S. (2024). The arrival of Islam in Indonesia: A theory of Islam’s spread. JUSPI (Jurnal Sejarah Peradaban Islam), 8(1), 127–133. https://doi.org/10.30829/juspi.v8i1.19700

Simms, K. (1997). Translating sensitive texts: linguistic aspects (Vol. 14). Rodopi. Retrieved from https://api.semanticscholar.org/CorpusID:162146375

Sugimura, K., Matsushima, K., Hihara, S., Takahashi, M., & Crocetti, E. (2019). A culturally sensitive approach to the relationships between identity formation and religious beliefs in youth. Journal of Youth and Adolescence, 48, 668–679. https://doi.org/10.1007/s10964-018-0920-8

Sutarno, A., Purwanto, S. A., & Gunawijaya, J. (2023). The dynamics of local religion in Indonesia’s multireligious community. Journal of Gender, Culture and Society, 3(1), 32–41. http://dx.doi.org/10.32996/jgcs.2023.3.1.4

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064

Vermeer, H. J. (1994). Translation today: Old and new problems. Translation Studies: An Interdiscipline, 5, 3–16. https://doi.org/10.1075/btl.2.03ver

Watcharakaweesilp, W. (2022). The use of German adjectives in literary translation in terms of religious belief and culture: การ ใช้ คำ คุณศัพท์ ภาษา เยอรมัน ใน การ แปล งาน วรรณกรรม ใน แง่ มุม ทาง ด้าน ความ เชื่อ ทาง ศาสนา และ วัฒนธรรม. Journal of Language, Religion and Culture, 11(1), 360–379. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/255971

Wulandari, T., Suastra, M., & Indrawati, N. L. K. M. (2020). Religious terms and their translation strategies in the novel: English into Indonesian. Religious Terms and Their Translation Strategies in the Novel: English into Indonesian, 51(1), 14. https://ijrp.org/paper-detail/1065

Ysseldyk, R., Matheson, K., & Anisman, H. (2010). Religiosity as identity: Toward an understanding of religion from a social identity perspective. Personality and Social Psychology Review, 14(1), 60–71. https://doi.org/10.1177/1088868309349693

Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan istilah religi: penilaian kualitas keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(2), 156–181. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202

Yulianita, N. G., Nababan, M., & Djatmika, D. (2018). The acceptability of religious terms translation in the complete idiot’s guide to understanding Islam. Lingua Cultura, 12(2), 111–115. https://doi.org/10.21512/lc.v12i2.3999

Zeghar, H. (2021). Islamic Religious Terms in English-Case Study: Mokrane Guezzou’s Translation of Nawawi’s Forty Hadiths. Université Kasdi Merbah Ouargla. https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/handle/123456789/28702

Downloads

Published

2025-12-29

How to Cite

Mukminin, M. S., & Sajarwa. (2025). Resistance and negotiation in translating religious identity: A study on the Arabic translation of Gadis Kretek. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 17(2), 85–101. https://doi.org/10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.1905

Issue

Section

Articles